Ferramentas de Idiomas do Google Falha Na Usabilidade
O senso comum diz que o Google é ótimo. Não apenas o mecanismo de busca, mas todas as ferramentas do Google.
Porém, algumas delas falham na usabilidade. Um exemplo claro é a Ferramentas de idioma. Não me refiro como ela traduz ou deixa de traduzir. Penso que ela executa com precisão aquilo que se propõe – traduzir palavras e textos de uma idioma para outro.
E olha que não são poucos idiomas, você pode traduzir palavras em mais de 150 idiomas. Entre eles o “Português” ou o não tão falado “Hortelino Troca Letras”. Sim a equipe do Google tem um ótimo senso de humor.
O grande problema da usabilidade é que, estando no Brasil, ao carregar a Ferramentas de Idioma em Português.
A caixa para traduzir as palavras ou texto tem a seguinte opção:

Meu computador tem o Inglês como idioma, então o primeiro campo diz : traduzir do Inglês para o Albanês.
Tudo bem, o idioma defaut do meu computador – browser é o Inglês. Então começam perguntando se quero traduzir do Inglês para algum outro idioma. Mas observe que a opção default é traduzir do Inglês para o Albanês. Albanês? Se estou usando a tradutor a partir de http://www.google.com.br/language_tools?hl=pt-BR, não seria mais inteligente já ser reconhecido o “pt-BR” e de início vir a opção traduzir do Inglês para o Português?
O sites do Google tem uma usabilidade excelente. São extremamente simples e objetivos. Você faz o que precisa com poucos cliques. Mas aqui na Ferramentas de Idioma há um pequeno detalhe de usabilidade que passou despercebido.